“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。昨日,网友在微博上热议此事,评价其荒谬堪比“常凯申”之于蒋介石。 昨日,作家马伯庸(微博)发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛泽东的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。记者查询发现,该文作者陆兴华,文章于2006年5月11日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上。 在这篇文章中,陆兴华分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛泽东。在引用一句德文后,陆兴华写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。” 相关资料显示,陆兴华现任同济大学哲学系副教授。昨日,陆兴华通过微博回复爆料的马伯庸:“没错,但想怎么样?说我对毛泽东不够了解?你关闭了回帖,瞧你这心态!”记者发现,马伯庸的微博并未关闭回帖功能。记者希望通过微博采访陆兴华,但对方未予回应。 记者追访 翻译家林少华:不能容忍 “安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”昨日,当记者念完陆兴华从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的原作。 林少华说,毛泽东的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。 相关误译 蒋介石成“常凯申” 中央编译出版社出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》,作者为清华大学历史系副主任王奇,该书中出现几十处名字谬误,其中最雷人的是将蒋介石译为“常凯申”。 原诗链接 《念奴娇·昆仑》 横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。夏日消溶,江河横溢,人或为鱼鳖。千秋功罪,谁人曾与评说? 而今我谓昆仑:不要这高,不要这多雪。安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热! 相关新闻:清华历史系副主任将蒋介石误译为常凯申 一篇署名“高山衫”的网文近日揭露,俄罗斯圣彼得堡国立技术大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(ChiangKai-shek)翻译成“常凯申”。
|